Такая Глобальная этика не может смотреть сквозь пальцы на защиту одной группы путём причинения вреда любым людям из другой группы. Когда каждый в мире может видеть каждую жизнь на этой планете как своих собственных братьев и сестёр, и упорно работать для развития взаимного уважения и терпимости, то спор о том, кто справедлив или несправедлив, больше не будет иметь смысла.

Шен Янь. Борьба с терроризмом и его предотвращение путём образования и воспитания

Словарь духовной практики

Этот текст по умолчанию открыт для редактирования всем зарегистрированным пользователям.

(А панель комментариев внизу доступна и незарегистрированным).

— Здесь мы можем спрашивать и предлагать свои варианты, что значат те или иные термины.
- Переводчики могут делиться примерами, обсуждать, какие есть трудности и варианты перевода иностранных слов и выражений на русский язык.
- Заметки о том, каких принципов надо придерживаться при переводе
- и при изучении Дхармы.

Ради блага всех чувствующих существ. ОМ АХ ХУМ!


О принципах перевода

Для развития ясного мышления и понимания, очень полезно заниматься переводами, написанием текстов и редактурой – так, чтобы учиться осознавать точный смысл слов и выражений. Это поможет и лучше понимать других, лучше видеть особенности их мышления, и учит выражаться доходчивее.

1. Непривязанность к буквальному

В художественных текстах иногда не важно точное значение слов, а переводят по общему смыслу или по духу. Например, выкрик «Shit!» можно перевести как «Блин!» или как «Ух ты…» – в зависимости от ситуации. Хотя буквально никакой смысловой связи с блинами или с «ух тобой» там нет.

Но переводить буквально – «Дерьмо!» – обычно будет ошибкой, поскольку это будет не соответствовать русским выражениям подобного смысла в подобной ситуации.

Отчасти то же касается и текстов духовного учения: помимо буквальности, нужно ориентироваться на общий смысл.

2. Дух

И нужно стараться сохранить дух оригинала. Частая ошибка начинающих переводчиков – громоздить официальные или возвышенные словесные конструкции, там, где в оригинале Учитель говорил простыми словами.

При этом искажается дух, передаваемый Учителем: вместо ясности и простоты возникает какая-то официальность и тяжеловесность, и это окрашивает наше восприятие текста, наш собственный способ выражения и нашу практику.

3. Лаконичность

Выражаться нужно как можно проще. Все слова, кроме действительно необходимых, из своего текста надо убирать.

Чем короче выражения, тем яснее они воспринимаются; легче запоминаются. Это доказанный экспериментами факт. Впрочем, люди знали это издревле: чем короче выражение, тем сильнее звучит.

Лучшие рассказчики – Чехов, Довлатов и др. – много работали над словами во своих текстах. И добивались великолепной простоты, ясности и выразительности.

4. Наглядность

Можно говорить о двух разных способах изложения:

Умение хорошо изобразить больше касается написания собственных текстов; но и переводчик и редактор должны осознавать такие особенности текста, чтобы не терять их при переводе.

5. Родные корни

 

...

Варианты перевода

Bind / unbind – связывать, обязывать / развязывать, освобождать.
Bondage – оковы, связанность, закабалённость, рабство.
Пример: If the previous thought, present thought and future thought continue without stopping, this is called bondage. If, in regard to all dharmas, thought after thought continues with non-abiding, this is called unbinding.
Мой перевод: Если предыдущая мысль, нынешняя мысль и будущая мысль продолжаются без остановок, это называется оковы (связанность). Если, по отношению ко всем дхармам, мысль за мыслью продолжается в непребывании, это называется освобождение (развязывание).

Cultivate – развивать, взращивать.
Слово «взращивать» кажется не очень изящным по звучанию – «взр» – но иногда оно уместнее, чем «развивать». Кроме того, употреблять старомодные слова – вовсе не плохо, оживляя наш скудеющий русский язык.
Cultivation – этим словом обозначают практику совершенствования, например, «cultivation after enlightenment»: совершенствование после просветления.
Поэтому переводиться может как взращивание, развитие, совершенствование, (накопление, расчистка) – со смысловыми оттенками «накопление заслуги (энергии благой кармы)» и «расчистка омрачений (или следов омрачений)».

Differentiate
Discriminate
Make distinctions (проводить разделения / различения)
Эти слова иногда переводят как «различать»: «не различайте» и т.п. – но тогда бывает не очень понятно: почему в буддийской практике надо учиться не различать? Быть тупым, намеренно не разбираться ни в чём? По-русски «ничего не различать» похоже на ничего не узнавать, ничего не воспринимать.
Речь же идёт скорее о не-разделении, не разгораживании.
Пример: If the mind doesnt differentiate, grasp or reject any past, present or future phenomena, then this is called «without bondage».
Мой перевод: Если ум не разделяет, не хватает и не отбрасывает никаких прошлых, нынешних или будущих явлений, то это называется «без скованности».

Encounter – встреча, столкновение; встречать, сталкиваться.
Пример: In applying this principle, when we are present in each moment, thought after thought, we do not react, make distinctions, or grasp or reject. However, when each successive thought is caught up with the previous thought and the present state (whatever your attention turns to) is encountered, then distinctions of other, self, right, wrong, good and bad, arise.
Мой перевод: Применяя этот принцип, когда мы присутствуем в каждом мгновении, мысль за мыслью, мы не реагируем, не разделяем, не хватаем и не отвергаем. Но, когда каждая следующая мысль поймана предыдущей мыслью, и наталкиваешься на нынешнее состояние (куда бы ни обращалось ваше внимание), возникают разделения других, себя, правильного, неправильного, хорошего и плохого.
Здесь слова «the present state is encountered»: «когда наступает нынешнее состояние» [пойманность мысли вызывает в нём различения]. Тут «встречаешь, наступает», по моему, даёт менее ясное представление, чем «наталкиваешься на нынешнее состояние» [держа мысль]…

...